Переводчикам
Вы можете присылать свои переводы в редакцию сайта: Beinsaduno.ru@gmail.com. или Dobrden@gmail.com
На этой странице представлены материалы, которые могут
быть полезны тем, кто занимается переводами бесед и лекций Учителя
Петра Донова (Дънова)
К переводам предъявляется ряд требований в отношении качества перевода: соответствие оригиналу и хороший уровень русского языка.
Есть также требования к оформлению работ
Редакция оставляет за собой право работы, не соответствующие требованиям, отсылать переводчикам и авторам на доработку.
Дорогие друзья, мы пытаемся сформулировать критерии перевода, которыми будем руководствоваться в нашей работе. Свои соображения присылайте по адресам: Beinsaduno.ru@gmail.com. или Dobrden@gmail.com
Вот рекомендации относительно переводческой работы. которые по просьбе редакции сайта предложила Елена Острова:
При работе над переводом необходимо:
- Пользоваться законами языка, на который переводишь.
- Соблюдать нормы языка, на который переводишь.
- Важно смысловое соответствие. Не важно, сколькими словами переводишь: одним или целой фразой.
- Можно опустить какое-то слово с тем, чтобы оно всплыло в следующем предложении.
- Нельзя слепо придерживаться грамматической структуры подлинника.
- Вредно буквально передавать грамматические правила чужого языка.
- Читая перевод, ты как будто читаешь произведение, написанное на своем родном языке.
- Настоящий перевод — это уже достояние национальной культуры.
- Самое главное в науке перевода — адекватная реакция читателя оригинала и перевода.( Там, где болгарин смеется, обязательно и русский должен смеяться).
- Перевод лучше всего удаётся писателям, которые владеют языковым богатством.
- Нет переводчика, который работал бы без словаря. Самый необходимый словарь — толковый. Иногда слово есть и в болгарском, и в русском языке, но применение его — разное. Поэтому толковый словарь необходим .
- Необходим также «Словарь редких, устаревших и диалектных слов».
- Работы предоставляются в 3-х форматах: текстовые документы одновременно в форматах doc и txt, табличные документы в формате xls.
- Переводы бесед Учителя вы представляете в формате doc в том виде, в котором желаете увидеть ее на страницах сайта, с выделением заголовков, подзаголовков, цитат, со всем необходимым форматированием: выделением текста (в случае необходимости) курсивом или жирным шрифтом, и т.д. В противном случае редакция оставляет за собой право на самостоятельное оформление ваших работ. Все присланное в формате doc, вы дублируете в формате txt.
- Если вы присылаете книгу, она должна быть разбита на беседы (лекции) или главы, В обязательном порядке необходимо оглавление. Все это желательно архивировать и присылать одним архивным файлом.
- В обязательном порядке Ваши публикации должны содержать сведения о первоисточнике: название того именно сборника бесед, лекций, по которому сделан перевод, дата публикации этого сборника в Болгарии, издательство, год издания.
- Публикация каждой беседы, лекции, главы книги должна содержать следующую информацию: название на русском и болгарском языках, дату и время прочтения беседы (лекции), Желательно выяснить, пользуясь Хронологическим каталогов Слова Учителя в редакции CH1 или СН2 выяснить, сколько бесед читалось в этот день и какая по счету (в течение дня) переведенная Вами беседа. Эту информацию можно представить в свободной форме, но непременно точную.
- Если присылаемые Вами переводы представлены на интернет-ресурсах Всемирного Белого Братства на болгарском языке, желательно сообщить нам адрес ресурса и лучше всего в виде гиперссылки (линка).
- Если присылаемые Вами переводы представлены на интернет-ресурсах Всемирного Белого Братства на русском языке или каких-либо других интернет-ресурсах, необходимо сообщить нам об этом с указанием адреса интернет-публикации.
Список переводов и печатных изданий
|